Publicidade

1 2 3 4 5 6

segunda-feira, 7 de julho de 2008

[leia] Texto sobre política e políticos

Está se aproximando o momento de escolher os nossos próximos governantes municipais. O que segue como dica é um vocabulário específico em Língua Inglesa na área da política (Politics).

Quando falamos em Politics estamos nos referindo à política, arte ou ciência de governar. A palavra é grafada assim mesmo, com um “s”’ no final. Mas enganasse quem pensa que ela está no plural. O verbete é mesmo grafado dessa forma.

Exemplo:

John doesn’t like to talk about Politics.
(João não gosta de falar sobre política).

Os candidatos são políticos (politicians). Desenvolvem seus trabalhos no ramo da política. São eles: presidentes, senadores, deputados, governadores, prefeitos, vereadores. Segue uma lista com os nomes das “profissões” em inglês:

Presidente = President.

Luis Inácio Lula da Silva is the president of Brazil.
Luis Inácio Lula da Silva is é o presidente do Brasil.

Senador = senator (às vezes abreviado para Sen. em títulos). O mesmo trabalha no Senado = Senate.

Barack Obama is an excellent senator.
Barack Obama é um excelente senador.

Deputado = Member of Parliament.

I can see a lot of Members of Parliament in Brazilia.

Posso ver muitos deputados em Brasilia.

Governador = Governor.

I don’t know the name of the governor of California.

Não sei o nome do governador da Califórnia.

Prefeito = Mayor, especialmente nos E.U.A., Inglaterra e Irlanda. Aproveitando a oportunidade, a Mayor’s wife, ou Mulher do prefeito, também tem um termo em inglês, mas muita gente desconhece devido ao seu pouco uso. Em inglês, mulher do prefeito é Mayoress.

Observação. No inglês britânico também existe a forma Lord Mayor, que também não é muito conhecida pela maioria dos estudantes de línguas e até pelos próprios professores. The Lord Mayor of London. (o prefeito de Londres).

Todos esses políticos fazem parte de um grupo. Aqui no Brasil são vários (PMDB, DEMOCRATAS, PC do B, PTB, PT, PSOL ...) é grupo que não acaba mais, ou melhor, é PARTIDO que não acaba mais. O termo partido político em inglês responde por Party. O eleitor deve estar se perguntando neste momento. Mas party não é festa? Calma, é sim. É que os partidos parecem mais uma zorra mesmo. Brincadeiras a parte (ou a party), Também usamos Political Party para nos referirmos a Partido político.

Ainda existem outros termos, mas não vou mais me alongar. Já deve ser do conhecimento do leitor, ou e-leitor como é conhecido aquele que esta lendo isso, que pool é votação (também pode ser election) e que o local da votação, pleito, para ser mais chique, se diz Polling-station e que cabina de votação se diz Polling-booth. Ao que me parece os americanos ainda não tem um termo para cabina eletrônica. Eles estão sem muito tempo para pensar em modernizar a eleição bizarra deles, e jamais iriam imitar um modelo de um país de terceiro mundo.

Está vendo leitor? Você também pode aprender, mesmo nos tempos de política, um pouco de inglês.

Recapitulando:

Quando o amigo eleitor for para a Polling-station para escolher o próximo Mayor, tenha consciência de que você está em uma Pool (election) séria e não venda o seu Vote porque isso é um crime. Lembre se das proposals que seu Candidate tem para o People. Antes que eu esqueça, o amigo eleitor merece ser chamado de Voter (a person Who votes or has a right to vote) porque também merece um vote of confidence.

Goodbye para todos e até a próxima. See you all!

Reclamações, sugestões, dúvidas, para me emprestar dinheiro, etc., meu email é: bruno_coriolano@hotmail.com

Um comentário:

  1. Amigo Jânio,
    Parabéns pelo trabalho que está fazendo através do blog. Quando você vai mostrar os candidatos com suas biografias para o povo conhecer e escolher melhor seus futuros representantes na câmara e Prefeitura?
    Um abraço Vilmaci Viana

    ResponderExcluir